Virsi 457; Kiitetty nyt olkoon
457

Kiitetty nyt olkoon

Piilota nuottikuva | Muuta kuvan kokoa

Virren nuottikuva

1.
Kiitetty nyt olkoon
isäin Jumala,
kiitoslaulu soikoon
luomakunnassa.
Kiitos Jumalalle
huolenpidostaan,
Kaikkivaltiaalle
armolahjoistaan.
Kiitos olkoon Luojan,
oikeuden tuojan,
kansaansa hän muistaa.

2.
Soikoot taivaan ääret
Luojan kunniaa,
enkeleitten äänet
rauhan sanomaa.
Herra armossansa
kuninkaamme on,
kirkkaudessansa
voittaa auringon.
Kiitos olkoon Luojan,
oikeuden tuojan,
kansaansa hän muistaa.

3.
Kiitos Herrallenne,
kuu ja aurinko!
Tähdet, kiitoksenne
älköön sammuko.
Kiitos Luojallesi
anna, kaikki maa.
Järvet, virran vesi,
meret, laulakaa.
Kiitos olkoon Luojan,
oikeuden tuojan,
kansaansa hän muistaa.

4.
Myrsky, sade, kaste,
lauluun viritkää,
tuuli, liekin loiste,
Herraa kiittäkää.
Pakkastalvi, suoja,
rakeet, lumi, jää,
ylistäkää Luojaa
suurta, väkevää.
Kiitos olkoon Luojan,
oikeuden tuojan,
kansaansa hän muistaa.

5.
Puiden lehdet, juuret,
sienirihmat maan,
laaksot, vuoret suuret
tuokoot kiitostaan.
Niityt, pellot, soikaa
Luojan kunniaa,
metsät huminoikaa,
harjut riemuitkaa.
Kiitos olkoon Luojan,
oikeuden tuojan,
kansaansa hän muistaa.

6.
Linnut, äänillänne
Herraa kiittäkää,
riemuvirsiänne,
ilmat, heliskää.
Ihmislasten teiltä
nouskoon taivaisiin
kiitossäveleitä
loppumattomiin.
Kiitos olkoon Luojan,
oikeuden tuojan,
kansaansa hän muistaa.

7.
Nouse, Herran kansa,
Luojaa kiittämään.
Herra lapsiansa
johtaa Hengellään.
Katso, valtiaamme,
meitä taivaasta,
elämän me saamme,
armon sinulta.
Kiitos olkoon Luojan,
oikeuden tuojan,
kansaansa hän muistaa.

Lisää suosikkeihin

Kuuntele virsi

Haqvin Spegel psalmin 148 ja apokryfisen Kolmen miehen kiitoslaulun pohjalta 1686. Suom. virsikirjaan 1701. Uud. komitea 1880, 1937, 1984. | Sävelmä: Ruotsissa 1697.
Sama sävelmä: 344 | 417
Luokitus: Jumalan luomistyö

Virren tarina

457 Kiitetty nyt olkoon

Lovad vare Herren, våra fäders Gud!

Tämä Haqvin Spegelin (1645-1714) virsi on tyypillinen 1600-luvun luonnonkuvausvirsi, jollaiset "detaljiensa rikkaudessa aivan kuin vilisevät elämää ja heläjävät elämäniloa". Luonnehdinta on Lauri Pohjanpään, joka siteeraa myös ruotsalaista Emil Liedgreniä: "On jotain majesteetillista tässä virressä… Jo rytmi on sovellettu niin, että se auttaa meitä näkemään näiden lukemattomien olentojen kokoontuvan yhteen ja kiittävän Jumalaa. Suuret valaat herättävät rehevän barokkifantasian erikoisen juhlallisen vaikutelman, vaikka ne tosin esiintyvätkin jo alkutekstissä."

Suuret valaat? Niitäpä ei virrestä enää löydykään. Pitää mennä aina vuoden 1701 Vanhaan virsikirjaan, johon tämä virsi alun alkaen suomennettiin – lyhentämättömänä, 11-säkeistöisenä. Sieltä luemme: "Kaikk' kuin ilmas', tuules' / Lentää, kulkeepi, / Kaikk' kuin vedes', meres' / Asuu, liikkuupi, / Linnut taivaan alla, / Hänen kunniaans', / Niin myös valaskalat, / Suurta laupiuttans', / Ylistäkäät jne." (VVK 301:10).

Liedgrenin mainitsema alkuteksti on Vanhan virsikirjan mukaan "Kolmen miehen kiitosvirsi valkiasa"; nykyinen virsikirja mainitsee sen rinnalla psalmin 148, josta tuo Danielin kirjaan liittyvä apokryfinen Kolmen miehen kiitosvirsi tulessa on saanut vaikutteita. Samoihin teksteihin pohjautuvassa Lina Sandellin virressä 461 ”Kiitä Herraa, yö ja päivä” valasparvet ovat yhä mukana. Nykyisessä raamatunsuomennoksessa valaskalat ovat puolestaan muuttuneet meren pedoiksi.

Virsi Kiitetty nyt olkoon on nyt saanut takaisin alkuperäisen ruotsalaisen sävelmänsä. Edellisestä, vuoden 1938 virsikirjasta se oli jäädä kokonaan pois, kun tämän virren sävelmä silloin vaihdettiin toiseksi (1938:418). Kaunis koraali saatiin sentään säilymään virsikirjassa, kun Wäinö Havas sepitti siihen uuden tekstin (344 ”Maan ja taivaan Luojan”).

Tauno Väinölä

Virsien alkukielisten nimien lähdeteoksena on käytetty Tauno Väinölän kirjaa ”Virsikirjamme virret”.