Virsi 506; Jeesus, tänne tulit meitä
506

Jeesus, tänne tulit meitä

Piilota nuottikuva | Muuta kuvan kokoa

Virren nuottikuva

1.
Jeesus, tänne tulit meitä
etsimään ja auttamaan,
langenneita, eksyneitä
valon tielle saattamaan.
Rakas Jeesus, ystäväni,
suostun sinun kutsuusi.
Tahdon antaa elämäni
luottavasti haltuusi.

2.
Majaksesi sydämeni
puhdista ja valmista.
Sinä itse, paimeneni,
iloon auta, vapahda.
Paina, Jeesus, sisimpääni
sana, suuri lahjasi.
Siinä kuuluu armon ääni,
sieluun virtaa rauhasi.

3.
Miksi pelkään mielessäni,
miksi usein ahdistun?
Ympärillä, itsessäni
kovan tunnen taistelun.
Auta, etten syntiin juokse,
ettei valhe harhaan vie.
Armoistuimesi luokse
näytä turvallinen tie.

4.
Lisää, Jeesus, uskoani,
anna toivo kestävä.
Auta, etten matkallani
pelkää kantaa ristiä.
Pidä, Jeesus, minut tiellä
ystäväisi joukossa.
Nyt ja taivaassasi siellä
riemuita saan voitosta.

Lisää suosikkeihin

Kuuntele virsi

Säk. 1–3 Johan Olof Wallin 1816. Suom. Elias Lönnrot 1867. Uud. Kaarlo Rietrikki Kares 1937. Virsikirjaan 1938. Uud. ja säk. 4 Niilo Rauhala 1984. Virsikirjaan 1986. | Sävelmä: Gustaf Düben 1674.
Sama sävelmä: 273 | 404 | 411b
Luokitus: Nuoret

Virren tarina

506 Jeesus, tänne tulit meitä

Du vars gudahjärta blödde

Nuortenvirsien osasto saatiin suomalaiseen virsikirjaan vasta 1938. Niiden tarpeen kyllä ymmärsi jo viisas Elias Lönnrot: hänen julkaisunsa Kahdeksankymmentä ja kuusi virttä erinäisiä tiloja varten virsikirjankomitean tarkattavaksi (1867) sisälsi kaksi virttä ”nuorelle kansalle yhteisesti” ja yhden ”nuorille neitsyille”. Vuoden 1886 virsikirjaan yksikään niistä ei tullut, mutta viimeksi mainitun vuoro tuli vihdoin 1938. Nykyisessä virsikirjassa se alkaa sanoilla Jeesus, tänne tulit meitä.

Lönnrotin ehdotuksessa ”Jesus, joka rakkaudesta / tulit tänne maailmahan” oli kuusi säkeistöä. Sen hän oli melko vapaasti ja myös lyhentäen suomentanut Ruotsin virsikirjan uudistajan J. O. Wallinin (1779-1839) virrestä, jossa säkeistöjä oli kahdeksan. 1930-luvun komitea muokkasi Lönnrotin tekstiä huomattavasti ja merkitsi versionsa alkuperäksi ”J. O. Wallinin mukaan”. Säkeistöjä oli nyt viisi – mutta virren silloin saama sanamuoto tuskin saavutti vastakaikua nuorten keskuudessa!

Nykyiseen virsikirjaan virsi on tullut Niilo Rauhalan voimakkaasti muokkaamana. Hän on pyrkinyt lähemmäksi alkutekstiä, mutta erityisesti hän on halunnut korostaa virren sielunhoidollista luonnetta. Alkutekstin osuuden hän on tiivistänyt kolmeen säkeistöön; viimeinen säkeistö on hänen oma sepittämänsä.

Wallinin virren perusajatus on toisen säkeistön alussa: ”Majaksesi sydämeni puhdista ja valmista.” Niilo Rauhalan siihen lisäämä tärkeä korostus on tämä: ”Pidä, Jeesus, minut tiellä ystäväisi joukossa.”

Virteen aikaisemmin kuulunut vanha saksalainen koraali (391 ”Armahda, oi Herra, meitä”), joka nuorten ja miksei varttuneempienkin korvissa tuntunee pitkäveteiseltä, on vaihdettu vielä vanhempaan, mutta sitäkin eloisampaan ruotsalaisen Gustaf Dübenin (1624-1690) sävelmään, joka alkuaan kuuluu virteen 273 ”Jeesus, parhain ystäväni”.

Tauno Väinölä


Sävelmästä lisää virren 273 tarinan yhteydessä.

Virsien alkukielisten nimien lähdeteoksena on käytetty Tauno Väinölän kirjaa ”Virsikirjamme virret”.