Virren tarina
405 Kirkkautta kohti kulje
Ringe recht, wenn Gottes Gnade
Tämän virren tie suomalaiseen virsikirjaan on ollut pitkä ja epätavallinen. Kun se 1938 tuli virsikirjaan, sen tekijäksi oli merkitty Martti Rautanen, ”Ambomaan Agricola”. Luultiin, että hän oli sen kirjoittanut ndongan kielellä (eli ambokielellä, kuten virsikirjaan merkittiin). Sittemmin selvisi, ettei ollutkaan kyse Rautasen omasta runosta, vaan hänen kääntämästään saksalaisesta virrestä.
Virren kirjoittaja Joseph Winckler (1670-1722) oli saksalainen pappi, tiukka pietisti, joka taisteli maailmallisuutta ja eritoten teatterin turmiollisuutta vastaan. Tämän virtensä, jossa oli alkuaan 23 säkeistöä, hän kirjoitti erään heränneen rouvan muistoksi ja otti pohjaksi vainajalle tärkeät raamatunlauseet: ”Kilvoitelkaa päästäksenne sisään ahtaasta ovesta” (Luuk. 13:24) ja ”Tehkää peläten ja vavisten työtä pelastuaksenne” (Fil. 2:12).
Martti Rautanen (1845-1926) oli suomalaisen lähetystyön suurmies, joka käänsi Raamatun ndongan kielelle. Myös virsien aikaansaamisessa Ambomaalle syntyneiden seurakuntien käyttöön Rautanen oli keskeisenä mukana. Tämän virren käännös valmistui toiseen ambolaiseen virsikirjaan 1884. Siitä tuli nuoren kirkon jäsenille taisteluvirsi, joka pakanallisen ympäristön vainotessa rohkaisi heitä.
Tämän ambolaisten taisteluvirren suomensi 1922 lähetyssaarnaaja Heikki Saari (1879-1958) tehdäkseen sen tutuksi Suomen lähetysystäville. Heikki Saaren osuus Ambomaan kirjallisuustyössä on mittava. Hartauskirjojen lisäksi hän käänsi nimenomaan virsiä jatkaen näin Rautasen ja muiden aloittamaa työtä. Suomen heränneiden Siionin virsistä hän käänsi ndongaksi noin sata.
Virren on säveltänyt Ilmari Krohn (1867-1960), suomalaisen musiikkitieteen uranuurtaja.
Tauno Väinölä
Virsien alkukielisten nimien lähdeteoksena on käytetty Tauno Väinölän kirjaa ”Virsikirjamme virret”.