Virsi 179; Siion, apus ainoastaan
179

Siion, apus ainoastaan

Piilota nuottikuva | Muuta kuvan kokoa

Virren nuottikuva

1.
Siion, apus ainoastaan
on vain Herra Jumala.
Niin kuin isä hoitaa lastaan,
niin hän hoitaa sinua.
Sinua hän kurittaa,
koska lastaan rakastaa.
Ei hän kirkkoansa heitä,
vaikka viekin vaivain teitä.

2.
Vaikka myrsky myllertäisi,
aallot laivaa hakkaisi,
vaikka yökin yllättäisi,
vaikka Jeesus nukkuisi,
matkassa hän silti on,
Siion, ole peloton!
Haahtensa hän rantaan johtaa,
vaikka mitkä vaiheet kohtaa.

3.
Vaikka siirtyy vuoret kerran,
kalliotkin paikoiltaan,
niin ei siirry armo Herran,
hän on luja liitossaan.
Vaikka koittaa hirmuinen
Herran päivä viimeinen,
seurakunta, mieleen paina:
perustus on luja aina.

4.
Kyyneleesi vaikka vuotais
niin kuin pilvet vuotavat,
Siionille vaikka suotais
vaiheet kaikkein vaikeimmat,
älä pelkää kuitenkaan,
ei hän hylkää kirkkoaan,
Herra, armon, voiman tuoja,
seurakunnan kilpi, suoja.

5.
Kahleitakin vaikka kannat,
kärsit vainon tuskia,
vaikka henkesikin annat,
kaikki kestä uskossa.
Tie on auki taivaaseen,
pyhäin riemuun ikuiseen!
Muista, kuka kanssas kulkee,
suojaansa ken sinut sulkee.

6.
Kestä, Siion, tuskat, vaivat
uskoen ja toivoen.
Kestää myöskin isät saivat
vaiheet ahdistuksien.
Herra ottaa armossaan
sinut, Siion, kunniaan.
Loppuu helle kärsimyksen,
koittaa päivä täyttymyksen.

7.
Enkelit ja pyhät taivaan,
riemuvirttä veisatkaa!
Eipä sorru Siion vaivaan,
periä se voiton saa.
Laiva pääsee satamaan,
myrsky tyyntyy kokonaan.
Voitostansa luona Herran
Siion kiittävä on kerran.

Lisää suosikkeihin
Joachim Pauli 1666. Unkariksi Károly Jeszensky 1885. Suom. Aukusti Oravala 1937. Virsikirjaan 1938. | Sävelmä: August Luttenberger 1890.
Sama sävelmä: 138
Luokitus: Kristuksen seurakunta

Virren tarina

179 Siion, apus ainoastaan

Zion, gib dich nur zufrieden (Térj magadhoz, drága Sion)

Ensimmäiset unkarilaiset virret saatiin virsikirjaamme 1938. Hanke oli lähtenyt liikkeelle, kun maassamme 1935 oleskellut rovasti, myöhempi piispa Zoltán Túróczy lähetti Suomen virsikirjakomitealle joukon unkarilaisia virsiä ja niistä tekemänsä suorasanaiset suomennokset. Komitean puheenjohtaja Aukusti Oravala sitten "puki niitä virren muotoon".

Siion, apus ainoastaan on yksi niistä viidestä virrestä, jotka näin saatiin Unkarin luterilaisen kirkon virsistä vuoden 1938 virsikirjaan. Aikanaan sitten selvisi, että kaksi silloin unkarin kielestä suomennetuista virsistä onkin saksalaista alkuperää. Siion, apus ainoastaan on toinen niistä. Virren sävelmä sen sijaan on unkarilainen. Sen tekijäksi merkitty August Luttenberger oli viralliselta nimeltään Ágost Tihanyi (1846-1899). Hän toimi Budapestissä musiikinopettajana ja säveltäjänä.

Alkuperäisen saksalaisen virren kirjoittaja Joachim Pauli (n. 1635-1708) toimi kotiopettajana Berliinissä. Siellä hän ystävystyi suuren virsirunoilijan Paul Gerhardtin kanssa, joka rohkaisi Pauliakin virsien sepittämiseen. Vuodesta 1674 Pauli oli kirkkoherrana Ostrau-nimisellä paikkakunnalla, jonkin matkaa Bitterfeldistä länteen ja Hallesta pohjoiseen. Elettiin aikaa, jolloin luterilaisuus kävi identiteettitaistelua kalvinilaisuuden ja roomalaiskatolisuuden välimaastossa. Ehkä oli siten ajankohtaistakin suunnata katse kirkon historiaan, joka kertoo paljon pahemmista koettelemuksista mutta ennen kaikkea myös siitä, että Herra ei hylkää kirkkoaan.

Virsi Siion, apus ainoastaan on suomennettu sen unkarinkielisestä käännöksestä (vuodelta 1885). Unkarintaja on luterilainen pappi Károly Jeszensky (k. 1927). Unkarinnos ei kuitenkaan perustu virren saksalaiseen alkutekstiin, vaan sen slovakinkieliseen käännökseen. Suomeen virsi on siis kulkenut melkoisen kiertotien!

Tauno Väinölä

Virsien alkukielisten nimien lähdeteoksena on käytetty Tauno Väinölän kirjaa ”Virsikirjamme virret”.