Virsi 94; Nyt kansat kaikki laulakaamme
94

Nyt kansat kaikki laulakaamme

Piilota nuottikuva | Muuta kuvan kokoa

Virren nuottikuva

1.
Nyt kansat kaikki laulakaamme,
on ylösnoussut Herramme!
Me hänen kanssaan nousta saamme,
orjuuden maasta pääsimme.
Jumalan juhlaa, pääsiäistä,
vietämme, päivää ensimmäistä.

2.
Nyt talven alta, siskot, veljet,
kevääseen nouskaa kirkkaaseen,
kun Kristus särki haudan teljet,
julisti rauhaa omilleen.
Siis olkoot puhtaat sydämemme
Kristuksen kasvot nähdäksemme.

3.
Riemuitkaa, taivaat, Herrastanne,
puhkea kiitoslauluun, maa!
Te kaikki luodut, Luojastanne
nyt yhteen ääneen iloitkaa.
Voittaja seisoo keskellämme,
valollaan täyttää elämämme.

Lisää suosikkeihin
Laulettu 1. säkeistö

Outi Noponen ja Tommi Niskala (laulu), Teija Tuukkanen (piano)

Sävelmä

Säestys
Johannes Damaskolaisen hymnien (n. 750) pohjalta engl. John Mason Neale. Suom. ja muk. Anna-Maija Raittila 1984. Virsikirjaan 1986. | Sävelmä: Ilmari Krohn 1923.
Sama sävelmä: 336
Luokitus: Pääsiäinen

Virren tarina

94 Nyt kansat kaikki laulakaamme

The day of resurrection

Tämä pääsiäisvirsi tuo viestin idän kirkon historiasta: se pohjautuu Johannes Damaskolaisen teksteihin. Johannes Damaskolainen (n. 680 - n. 750) oli tärkein idän kirkon hymnirunoilijoista ja merkittävä kirkon opettaja. Tuohon aikaan Damaskos oli maailmanvallaksi kasvaneen islamilaisen kalifikunnan pääkaupunki. Johannes Damaskolainen toimi kalifin korkeana virkamiehenä, mutta vetäytyi sitten lähellä Jerusalemia sijainneeseen Mar Saban luostariin. Hänen teoksensa Ortodoksisen uskon tarkka esitys on vaikuttanut myös lännen kirkon dogmatiikkaan. Se on suomennettukin kuten myös Johanneksen kirja Ikoneista.

Tanskan virsikirjassa on Johannes Damaskolaisen virsiä Grundtvigin käännöksinä. Meidän virsikirjaamme Damascenus ei kuitenkaan tullut Tanskan vaan Englannin kautta. Virren Nyt kansat kaikki laulakaamme ainekset Anna-Maija Raittila sai kahdesta virrestä, pääasiassa siitä joka englanniksi alkaa sanoilla "The day of resurrection!" (’Ylösnousemuksen päivä!’). Englanninkieliset versiot ovat J. M. Nealen käsialaa.

Virsi alkaa muistumalla psalmista 66: "Kohota Jumalalle riemuhuuto, maa, riemuitkaa, maan asukkaat!" Toinen yhtymäkohta Vanhaan testamenttiin on viittaus juutalaisen pääsiäisen aiheeseen, vapautumiseen Egyptin orjuudesta. Viimeisessä säkeistössä kajahtaa kaikkien luotujen kiitoslaulu – kuten Ilmestyskirjan näyssä "kaikki luodut taivaassa, maan päällä, maan alla ja meressä, kaikki mitä niissä on" virittävät ylistyslaulun Karitsalle, voittajalle.

Ilmari Krohnin sävelmästä virren 336 yhteydessä.

Tauno Väinölä

Virsien alkukielisten nimien lähdeteoksena on käytetty Tauno Väinölän kirjaa ”Virsikirjamme virret”.