Virsi 22; Sinua, Jeesus, kiitämme
22

Sinua, Jeesus, kiitämme

Piilota nuottikuva | Muuta kuvan kokoa

Virren nuottikuva

1.
Sinua, Jeesus, kiitämme,
tulit kaltaiseksemme.
Neitseestä synnyit puhtaasta
päästämään meidät pahasta.
Kyrieleis!

2.
On Isän Poika ainoa
lapsi seimivuoteella.
Jumalan hyvyys ikuinen
on tullut muotoon ihmisen.
Kyrieleis!

3.
On Herra taivaitten ja maan
Marialla helmassaan.
Alentui Herra köyhäksi
tullakseen köyhän turvaksi.
Kyrieleis!

4.
Vanhurskauden aurinko
maailmalle koittaa jo.
Se yömme muuttaa päiväksi
ja meidät valon lapsiksi.
Kyrieleis!

5.
Jumalan Poika taivaasta
nyt on meillä vieraana.
Hän tahtoo meidät autuuteen
luoksensa viedä taivaaseen.
Kyrieleis!

6.
Hän kulki täällä köyhänä,
laupiaana, nöyränä.
Hän rikkaus on syntisten,
vie meidät joukkoon enkelten.
Kyrieleis!

7.
Ilmestyi Herran rakkaus,
täyttyi armolupaus.
Siis, pyhät kaikki, riemuitkaa
ja Herraa kunnioittakaa.
Kyrieleis!

Lisää suosikkeihin

Kuuntele virsi

Laulettu 1. säkeistö

Outi Noponen ja Tommi Niskala (laulu), Teija Tuukkanen (piano)

Sävelmä

Säestys

Säk. 1 saksalainen 1300-luvulta, säk. 2–7 Martti Luther 1524. Suom. Jaakko Finno virsikirjaan 1583. Uud. August Ahlqvist 1866, Niilo Rauhala 1984. | Sävelmä: Keskiajalta / Saksassa 1524.
Luokitus: Joulu

Virren tarina

22 Sinua, Jeesus, kiitämme

Gelobet seist du, Jesu Christ (Grates nunc omnes reddamus)

Tutuin kaikista jouluvirsistä "Enkeli taivaan" on Martti Lutherin kirjoittama, mutta virsikirjassamme on tämä toinenkin Lutherin jouluvirsi. Sen keskiaikainen sävelmä lienee jäänyt aika oudoksi nykypolvelle.

Virsityössään Luther usein liittyi johonkin ennestään tuttuun, niin tässäkin. Ensimmäinen säkeistö oli tuttu, katolinen keskiaikainen kansankielinen laulu, jollaisia oli syntynyt latinankielisten sekvenssien pohjalta. Ne päättyivät kreikankieliseen huudahdukseen Kyrie eleison (Herra, armahda), joka Saksassa usein sai muodon Kyrieleis. Siitä on johdettu tällaisista virsistä käytetty nimitys leisi.

Lutherille keskeistä on se suuri ihme, että Jumala tuli ihmiseksi, että hän luopui taivaallisesta rikkaudestaan ja alensi itsensä, "kulki täällä köyhänä, laupiaana, nöyränä" (säk. 6). Lutherin virren teema liittyy apostoli Paavalin sanaan: "Tehän tunnette Herramme Jeesuksen Kristuksen armon: hän oli rikas mutta tuli köyhäksi teidän vuoksenne, jotta te rikastuisitte hänen köyhyydestään" (2. Kor. 8:9). Se on muuttanut koko maailman uuden näköiseksi: "Se yömme muuttaa päiväksi / ja meidät valon lapsiksi" (4). Virsi laulaa Jeesuksen syntymästä pelkin paradoksein.

Sitäkin sietää miettiä, että virren loppukehotusta "Siis, pyhät kaikki, riemuitkaa ja Herraa kunnioittakaa" seuraa vielä tuo "Kyrieleis" – Herra, armahda!

Suomessa ja Virossa kreikankielinen Kyrieleis on virressä säilytetty. Toisin on menetelty Skandinaviassa: Ruotsin virsikirjassa sen ovat korvanneet sanat "Ära vare Gud!" ('Kunnia olkoon Jumalan'), Norjassa taas "Halleluja".

Tauno Väinölä

Virsien alkukielisten nimien lähdeteoksena on käytetty Tauno Väinölän kirjaa ”Virsikirjamme virret”.