1.
Oi Jeesus, synnyit maailmaan
puhtaasta neitsyestä.
Näin saavuit meitä auttamaan
kuoleman synkeydestä.
Syntimme tähden kauhean
näit meidän vaivaan joutuvan,
liekkeihin kadotuksen.
2.
Et voinut rakkaudessa
katsella kurjuuttamme,
sen tähden päätit taistella
voimallas puolestamme.
Et itseäsi säästänyt,
on kuolemasi tähden nyt
elämä, voitto meillä.
3.
Lupasit meitä armahtaa,
kaikille avun tuottaa,
niin jokainen nyt turvan saa,
ken yksin sinuun luottaa.
Siis minäkään en epäile,
näin, Jeesus, teet myös minulle
lupauksesi mukaan.
4.
Suuresti meitä rakastit,
niin että jätit taivaan
ja kansaksesi omistit
armosta meidät aivan.
Me saamme siitä iloita,
kun meidät itse Jumala
nyt ottaa lapsiksensa.
5.
Armosta tästä suuresta
nyt ota kiitoksemme.
Päästithän meidät tuskasta
ja poistit orjuutemme.
Riemuita sydämemme saa
ja kunnioittaa Jumalaa,
Isäämme taivaallista.
Lisää suosikkeihin
Kuuntele virsi
Laulettu 1. säkeistö
Outi Noponen ja Tommi Niskala (laulu), Teija Tuukkanen (piano)
Sävelmä
Säestys
Olavus Petri Martti Lutherin virren pohjalta 1526. Suom. Jaakko Finno virsikirjaan 1583. Uud. Elias Lönnrot 1872. | Sävelmä: Wolfgang Dachstein 1525.
O Jesu Christ, som mandom tog (O Jesus Krist, som mänska blev)
Vuoden 1701 Vanhassa virsikirjassa oli adventti- ja jouluvirsien välissä kolmen virren osasto "Christuksen lihaan-tulemisesta", johon sisältynyt nykyinen Oi Jeesus, synnyit maailmaan on sittemmin ollut sijoitettuna osastoon "Jumalan armo Kristuksessa". Mutta jouluinen tämä virsi on niin sisältönsä kuin sävelmänsäkin puolesta. Sävelmä on yhteinen Paul Gerhardtin jouluvirren ”Nyt seimellesi seisahdan” (25) kanssa. Helposti voisikin luulla, että jouluvirren sävelmä olisi otettu myös tähän virteen. Todellisuudessa on kuitenkin tapahtunut päinvastoin.
Virren suomensi jo Jaakko Finno virsikirjaansa 1583. Se on siis ollut suomalaisessa virsikirjassa aivan alusta asti, ja tämä saksalainen sävelmä on aina kuulunut siihen. Gerhardtin jouluvirsi puolestaan tuli suomalaiseen virsikirjaan vasta 1886 ja sai silloin meillä tämän saman sävelmän. On nimittäin huomattava, että Saksassa Gerhardtin jouluvirren sävelmänä on aikaisemmin ollut se koraali, joka vielä edellisessä virsikirjassamme liittyi Lutherin virteen ”Oi iloitkaa, te kristityt” (261; nyt se esiintyy mm. virressä 137). Saksan evankelisen kirkon uudessa virsikirjassa Gerhardtin jouluvirrellä on Johann Sebastian Bachin sävelmä.
Oi Jeesus, synnyit maailmaan edustaa Ruotsin vanhinta luterilaista virsiperintöä. Sen tekijä on ollut itse Ruotsin uskonpuhdistaja Olavus Petri (1493-1552), joka Lutherin ja Melanchthonin oppilaana oli valmistunut maisteriksi Wittenbergin yliopistossa. Hänen virsitekstinsä ovat etupäässä käännöksiä – niiden pohjalta on monta virttä aikoinaan suomennettukin. Tätä virttä on kuitenkin pidettävä hänen omana sepittämänään. Mutta jouluisen virtensä sisällön hän imi juuri äsken mainitusta Lutherin virrestä. Ja kun Luther kutsuu iloitsemaan, Olavus Petri vastaa: "Riemuita sydämemme saa."
Tauno Väinölä
Sävelmästä lisää virren 25 tarinan yhteydessä.
Virsien alkukielisten nimien lähdeteoksena on käytetty Tauno Väinölän kirjaa ”Virsikirjamme virret”.