1.
Nyt silmäin alla Jeesuksen
olemme tulleet yhtehen.
Sä, Herra, kaikki ravitset,
siis siunaa pöydän antimet.
2.
Nyt atrialta noustessa
kiitämme, Herra, sinua.
Sä voimaks sielun nääntyvän
myös anna leipää elämän.
1.
Nyt silmäin alla Jeesuksen
olemme tulleet yhtehen.
Sä, Herra, kaikki ravitset,
siis siunaa pöydän antimet.
2.
Nyt atrialta noustessa
kiitämme, Herra, sinua.
Sä voimaks sielun nääntyvän
myös anna leipää elämän.
CC Freian laulajia, Teija Tuukkanen (piano)
SävelmäPohjoismainen ruokavirsi 1569. Suom. Ilta Koskimies virsikirjaan 1938. | Sävelmä: Loys Bourgeois 1551.
472 Nyt silmäin alla Jeesuksen
I Jesu namn till bords vi går
Ruokavirsi Nyt silmäin alla Jeesuksen on vanhaa pohjoismaista alkuperää. Monelle lienee tuttu sen nykyruotsalainen versio, johon Ilta Koskimiehen suomennos perustuu.
I Jesu namn till bords vi går. Välsigna, Gud, den mat vi får. Och skydda med din milda hand i nåd vårt hem och fosterland. |
För mat och dryck du skänkt oss här dig vare pris, o Herre kär. Oss alla av det brödet giv som skänker världen evigt liv. |
Virsikirjaa uudistettaessa käytiin käsiksi tähänkin, siis Ilta Koskimiehen tekstiin. Anna-Maija Raittilan muokkaus Virsikirjaehdotuksessa 1984 kuului näin:
Nyt silmäin alla Jeesuksen seisomme tässä rukoillen. Maailman ruokit, Herramme. Myös siunaa meidän ruokamme. |
Pöydästä jälleen noustessa kiitämme, Herra, sinua. Lahjoita sielun voimaksi elämän leipä, sanasi. |
Kirkolliskokous menetteli viisaasti, kun se tämän varsin yleisesti ulkoa osatun virren säilytti muuttamattomana, Ilta Koskimiehen sille antamassa muodossa. (Virsikirjaehdotuksen versio on sitten kyllä otettu Ruotsin kirkon virsikirjan suomennokseen…)
Tauno Väinölä
Virsien alkukielisten nimien lähdeteoksena on käytetty Tauno Väinölän kirjaa ”Virsikirjamme virret”.