Virsi 134; Pyhä, pyhä, pyhä!
134

Pyhä, pyhä, pyhä!

Piilota nuottikuva | Muuta kuvan kokoa

Virren nuottikuva

1.
Pyhä, pyhä, pyhä!
Suuri Jumalamme,
aamun tullen sinulle me tuomme kiitoksen.
Pyhä, pyhä, pyhä,
armon antajamme,
laupias Herra kolmiyhteinen!

2.
Pyhä, pyhä, pyhä!
Autuaat ne kantaa
kultakruunut eteen Herran valtaistuimen.
Enkeleiden kuoro
kiitoksensa antaa,
herrojen Herra iankaikkinen.

3.
Pyhä, pyhä, pyhä!
Kirkkautes loistaa,
vaikka silmä syntisen ei näe kunniaas.
Pyhä olet yksin,
vertaistas ei toista,
rakkaus, voima kaikkivaltias.

4.
Pyhä, pyhä, pyhä!
Kiitoslaulu suuri
kaikuu halki taivaan, maan ja merten äärien.
Pyhä, pyhä, pyhä,
armon vahva muuri,
oi Jumalamme kolmiyhteinen!

Lisää suosikkeihin
Reginald Heber 1826. Suom. Tekla Renfors 1904. Uud. säk. 1 Mikael Nyberg 1920, säk. 2–4 1921. Virsikirjaan 1938. | Sävelmä: John Bacchus Dykes 1861.
Sama sävelmä: 171
Luokitus: Pyhä Kolminaisuus

Virren tarina

134 Pyhä, pyhä, pyhä!

Holy, Holy, Holy! Lord God Almighty!

Pyhän Kolminaisuuden päivän messun alkuvirsi ennen muita on Pyhä, pyhä, pyhä! Suuri Jumalamme. Sanotaanhan siinä: "Aamun tullen sinulle me tuomme kiitoksen". Voi sitä tietysti laulaa muulloinkin kuin aamulla.

Virren kirjoittaja Reginald Heber (1783-1826) kuuluu niihin, joiden ansiosta Englannin valtionkirkko avasi ovensa virrelle. Virsilaulun merkitys oli osoittautunut suureksi vapaissa kristillisissä yhteisöissä; ne olivat jo vapautuneet kalvinilaisesta perinteestä, joka salli jumalanpalveluksissa laulettavan vain Raamatun psalmeja. Heber kirjoitti virren jokaista kirkkovuoden pyhää varten ja pyysi virallista lupaa niiden käyttöön oman seurakuntansa kirkossa. Sitä hän ei kuitenkaan saanut kokoelmalleen, joka sitten julkaistiin vasta hänen kuolemansa jälkeen 1827.

"Kiitoslaulu suuri kaikuu halki taivaan, maan ja merten äärien." Jumalan valtakunnan levittäminen "maan ja merten ääriin", lähetystyö, oli Heberille läheinen. Hänen käsialaansa on aikoinaan suosittu lähetyslaulu "Afrikan aava santa" (HLV 393; uusi suomennos "Kantakaa kaikki tuulet" SK 403). Vuonna 1823 Heberistä tuli Intian lähetyspiispa. Toimikauden oli määrä kestää 15 vuotta, mutta uuvuttava työ epäterveellisessä ilmastossa mursi miehen terveyden jo kolmessa vuodessa. Heber oli kuollessaan vasta 43-vuotias.

Pyhä, pyhä, pyhä on tunnetuin Heberin virsistä; se on käännetty yli sadalle kielelle. Virren englanninkielinen alkusäe on suoraan Raamatusta, Ilm. 4:8. Ilmestyskirjan 4. luvun lisäksi virsi liittyy serafien ylistyshuutoon, Jes. 6:3.

Raikkaan, juhlavan koraalin säveltäjä John B. Dykes (1823-1876) oli sekä pappi että musiikkimies. Englantilaisten säveltäjien tapaan hän antoi erityisiä nimiä virsisävelmilleen. Heberin ylistysvirren sävelmä sai näin nimen Nicaea, koska Nikaian kirkolliskokous lopullisesti vahvisti kolminaisuusopin.

Tauno Väinölä


Sävelmästä lisää virren 171 tarinan yhteydessä.

Virsien alkukielisten nimien lähdeteoksena on käytetty Tauno Väinölän kirjaa ”Virsikirjamme virret”.