Virsi 339; Halleluja, kiitos Herran
339

Halleluja, kiitos Herran

Piilota nuottikuva | Muuta kuvan kokoa

Virren nuottikuva

1.
Halleluja, kiitos Herran,
suuren voitonruhtinaan.
Halleluja, kaikki valta
Kristuksen on, kuninkaan.
Seurakunta, virran lailla
päästä viesti valloilleen:
Jeesus osti verellänsä
kaikki kansat omikseen.

2.
Halleluja, Vapahtaja
kuoleman on voittanut.
Halleluja, nyt on toivo
maailmalle koittanut.
Kunniaansa Jeesus astui
omillensa luvaten:
Aina pysyn lähellänne,
teitä siunaan, rohkaisen.

3.
Halleluja, juhlapöytä
syntisille valmis on.
Halleluja, siinä saavat
kaikki taivaan ravinnon.
Isän luona, Jeesus Kristus,
puolestamme rukoilet,
öin ja päivin ihmiskuntaa
armollasi varjelet.

4.
Halleluja, kuningasten
kuningas ja Herramme!
Halleluja, veljeksemme
synnyit tänne luoksemme.
Suuruuttasi taivaat soivat,
seurakunta kumartaa
ylistäen valtiastaan,
voittanutta Karitsaa.

Lisää suosikkeihin

Kuuntele virsi

William Chatterton Dix 1867. Suom. Matti Kolehmainen ja Anna-Maija Raittila 1983. Virsikirjaan 1986. | Sävelmä: Rowland H. Prichard 1844.
Sama sävelmä: 823
Luokitus: Kiitos ja ylistys

Virren tarina

339 Halleluja, kiitos Herran

Alleluya! sing to Jesus

Kun kiinnostus virsiin ja virsilauluun kasvoi 1800-luvun Englannissa, uusia virsirunoilijoita nousi esiin ei vain pappien vaan myös maallikoiden joukosta. Viimeksi mainituista merkittävimpänä voidaan pitää William Chatterton Dixiä (1837-1898). Tämän virsirunoilijan keskimmäinen nimi kertoo hänen lääkäri-isänsä mieltymyksestä runouteen. Dixin perheen kotikaupungista Bristolista lähtöisin oli ollut 17-vuotiaana päivänsä päättänyt runoilija Thomas Chatterton. Isä Dix kirjoitti hänestä elämäkerran, ja niin innostunut hän oli aiheestaan, että antoi pojalleenkin yhdeksi nimeksi Chatterton!

William Dix toimi merivakuutusyhtiön johtajana Glasgowissa Skotlannissa. Hänen virsistään saatiin juhlava Halleluja, kiitos Herran meidän virsikirjaamme 1986. Sen jokainen säkeistö alkaa halleluja-huudahduksella, mikä tuo oman lisänsä virren riemuitsevaan sävyyn. (Halleluja on hepreaa ja merkitsee 'ylistäkää Jumalaa'.) Juhlavirren luonnetta vielä korostaa walesilaisen kirkkomuusikon Rowland H. Prichardin (1811-1887) sävelmä. Se on vähän kuin sukua ruotsalaisen Gunnar Wennerbergin sävelmälle, jolla me laulamme kevätlaulua "Nyt on Suomen suloin aika".

Virsi on sovelias juhlistamaan helatorstain viettoa. Se ylistää Kristusta, joka ennen taivaaseenastumistaan sanoi: ”Minulle on annettu kaikki valta taivaassa ja maan päällä.” Mukana on liittymä lähetyskäskyyn (”Jeesus osti verellänsä kaikki kansat omikseen”) ja sitä seuraava lupaus: ”Minä olen teidän kanssanne kaikki päivät maailman loppuun asti.” Toinen säkeistö muistuttaa lisäksi pääsiäisen sanomasta, neljäs säkeistö tuo mieleen joulunkin. Kolmas säkeistö vihdoin tekee virrestä ehtoollisvirren.

Ihmeteltävän onnistuneesti Dix on saanut virteensä punotuksi kaikkien Jeesukseen liittyvien suurten juhlien keskeiset aiheet.

Tauno Väinölä

Virsien alkukielisten nimien lähdeteoksena on käytetty Tauno Väinölän kirjaa ”Virsikirjamme virret”.