1.
Ken Jumalan tuomion torjua voi,
se läheltä löytää ja kaukaa.
Kun Jeesuksen tullessa pasuuna soi,
niin kuinka sen kestänen, raukka?
Mua syntistä armahda, Herra!
2.
Kun taivasta katson, niin huomata saan:
on syntini kirjattu sinne,
ne vaikkakin tehty on kätköissä maan.
Voi minnekä pakenen, minne?
Mua syntistä armahda, Herra!
3
Vain itseeni tuijotan päivät ja yöt,
saan syntini palkkaa jo kantaa.
Vaan turhaan nyt, ihminen, rintaasi lyöt:
ken kuolleelle elämän antaa!
Mua syntistä armahda, Herra!
4.
Siis murra jo kivinen sydämeni,
oi Jeesus, ja luo sydän uusi.
Se vahvista, pyhitä itsellesi,
vie kanssasi kilvoitteluusi.
Mua syntistä armahda, Herra!
5.
Kun ristisi uhrissa elämän saan
ja Henkesi suot sydämeeni,
niin rauhan tuot tuntooni ahdistavaan,
jo kuivuvat pois kyyneleeni.
Mua syntistä armahda, Herra!
6.
Oi Jeesus, on veresi ristilläsi
jo virrannut autuudekseni.
Tee minulle kalliiksi kuolemasi,
tuo lohdutus sydämelleni.
Mua syntistä armahda, Herra!
Lisää suosikkeihin
Kuuntele virsi
Laulettu 1. säkeistö
CC Freian laulajia, Teija Tuukkanen (piano)
Sävelmä
Säestys
Olof Kolmodin 1734. Suom. Julius Krohn 1880. Virsikirjaan 1886. Uud. komitea 1937, 1984. | Sävelmä: Ruotsissa 1697.
Virsi alkaa avaamalla eteemme viimeisen tuomion vavahduttavan vakavuuden. Loppusäkeistöjen rukouksen alku pysähdyttää: "Siis murra jo kivinen sydämeni, oi Jeesus, ja luo sydän uusi." Jokainen säkeistö päättyy huudahdukseen "Mua syntistä armahda, Herra!" Se tuo mieleen keskiaikaiset leisit, joissa sama pyyntö toistui kreikankielisenä: Kyrie eleison – Herra, armahda. Olof Kolmodin antoi tälle virrelleen alkuaan otsikon "Publikaanin rippi".
Olof Kolmodin (1690-1753) toimi kirkkoherrana Flon seurakunnassa Vänernin etelärannalla. Hän edusti karoliinisen ajan vakaata luterilaisuutta. Oman aikansa hengellisiin liikkeisiin, pietismiin ja sitä maltillisempaan herrnhutilaisuuteenkin, hän suhtautui kriittisesti. Lähelle herrnhutilaisia herätyslauluja tulee kuitenkin hänen laulunsa "Tutki tietäsi, kristitty!" (Siionin virret 125.) Kolmodin julkaisi suosituksi tulleen laulukirjan Andelig Dufvoröst ("Hengellinen kyyhkyn-ääni"), joka sisälsi hänen omien runojensa lisäksi runsaasti saksalaisen Benjamin Schmolckin virsien käännöksiä. Meidän virsikirjassamme on toinenkin Kolmodinin virsi, 185 ”Herra, annat sanassasi”.
Tauno Väinölä
Virsien alkukielisten nimien lähdeteoksena on käytetty Tauno Väinölän kirjaa ”Virsikirjamme virret”.