1.
Oi Pyhä Henki, vahvista
ja sydämemme taivuta
uskohon, taitoon, ymmärrykseen,
sun kalliin nimes pyhitykseen.
Herra armahda!
2.
Oi pyhä valo, valista,
Kristusta meille kirkasta,
hänessä että pysyisimme
ja jälkiänsä seuraisimme.
Herra armahda!
3.
Oi Henki, kirkas leimahdus,
sytytä meihin rakkaus
sanaasi pyhää noudattamaan
ja kiusaukset karkottamaan.
Herra armahda!
4.
Oi vahva turva heikkojen
ja lohduttaja murheisten,
sanaasi meidän kuulla anna
ja viimein meidät iloos kanna.
Herra armahda!
Lisää suosikkeihin
Kuuntele virsi
Laulettu 1. säkeistö
Kallion kantaattikuoron kvintetti, Teija Tuukkanen (piano)
Sävelmä
Säestys
Säk. 1 saksalainen 1200-luvulla, säk. 2–4 Martti Luther 1524. Ruots. 1536. Suom. Mathias Westhin käsikirjoituksessa 1540-luvulla. Uud. suom. Jaakko Finno virsikirjaan 1583. Uud. Carl Gustaf von Essen ja Elias Lönnrot 1867. | Sävelmä: Toisinto Pohjanmaalta.
Luokitus: Helluntai Katso virsi 109 ruotsinkielisessä virsikirjassa
Virren tarina
113 Oi Pyhä Henki, vahvista
Nun bitten wir den Heiligen Geist
Lutherin virsi Nun bitten wir den Heiligen Geist pohjautuu keskiaikaiseen leisiin eli Kyrieleis-huudahdukseen päättyvään saksankieliseen lauluun, johon Luther sepitti kolme säkeistöä lisää. Leisi oli tapana laulaa helluntain messussa Isä meidän -rukouksen jälkeen. Lutherin virren käyttö on ollut moninainen. Sitä on laulettu mm. jumalanpalvelusten alkuvirtenä ja hautajaisvirtenä.
Vanhin suomennos tunnetaan Mathias Westhin käsikirjoituksesta (1546?). Sen pohjana on ollut Olavus Petrin ruotsinkielinen käännös vuodelta 1536. Jaakko Finno muotoili suomennosta eteenpäin, poisti alkuperäisen tekstin kuolemaan viittaavat kohdat, korvasi runollisia ilmaisuja mm. sanoilla 'sana', 'oppi' ja 'opetus' sekä antoi virrelle otsikon "Saarnan edhel weisu". Tähän tekstiversioon pohjautuu nykyinenkin suomennos. Säkeistöjen lopun "Kyrie eleison" korvattiin jo 1886 sanoilla "Herra, armahda":
Vuoden 1938 virsikirjassa virren alkuperäinen sävelmä sijoitettiin saman Lutherin virren toiseen versioon. Nykyisessä virsikirjassa se on virtenä 446 ”Oi Pyhä Henki, pyydämme”. Tekstin muokkasi varsin vapaasti vuonna 1837 tanskalainen N. F. S. Grundtvig. Suomennoksen teki Jaakko Haavio. Jaakko Finnoa noudatteleva virsi 113 taas sai sävelmäkseen luontevan suomalaisen kansantoisinnon toisen Lutherin helluntaivirren, Komm Heiliger Geist, Herre Gott, vaikeasta sävelmästä.
Erkki Tuppurainen
Virsien alkukielisten nimien lähdeteoksena on käytetty Tauno Väinölän kirjaa ”Virsikirjamme virret”.